Испания Español English Russian Facebook
  Логин or Регистр
Навигация
· Главная
· Архив новостей
· Аккаунт
· Гостевая
· Веб-камеры Испании
· Blog
· Знакомства
· Радио Испании
· Реклама
· Рекомендовать
· Книги Музыка Видео
· Контакт
· Испания
· FAQ
· Google Испания
· Google España
· Google Spain
· Новости Испании
· Погода в Испании
· Опросы
· Поиск
· Пользователи
· Отзывы туристов
· Ссылки
· Статистика
· Форум
· Топ
· Темы новостей
· PDA
· TV Испании
· Экспорт новостей
· Энциклопедия
· Журналы
· Девушка дня
Испания
· Испания
· Государство Испания
· География Испании
· История Испании
· Климат Испании
· Карты Испании
· Природа Испании
· Население Испании
· Образование в Испании
· Регионы Испании
· Туризм в Испанию
· Недвижимость в Испании
· Испанская музыка
· Культура Испании
· Экономика Испании
· Мода и красота в Испании
· Евровидение Испания
· Общество Испании
· Испанский Интернет
· Иммиграция в Испанию
· Международные отношения
· Спорт в Испании
· Бизнес в Испании
· Работа в Испании
· Политика в Испании
· Madrid Мадрид
· Barcelona Барселона
· Andalucía Андалусия
· Catalunya Cataluña Каталония
Реклама
AdultSingles Dating Service
Культура Испании Золотого века





Антон де Монтеро Ропер - испанский трубадур XV века по кличке "Злобный Коген".

Фернандо де Рохас (исп. Fernando de Rojas, около 1473/1476, Ла-Пуэбла-де-Монтальбан - 1541, Талавера) - испанский писатель, автор романа в форме драмы «Селестина». Автор "Трагикомедии о Калисто и Мелибее" (полное издание 1502 года) - крупнейшего памятника испанской литературы раннего Возрождения. Селестина - сводня, один из основных персонажей трагикомедии. Уже с XVI века имя Селестина стало в Испании нарицательным.

Гарсиласо де ла Вега (1503 - 1536) - знаменитый поэт-лирик.

Луис де Леон (1527 - 1591) - испанский гуманист, лирический поэт-мистик и писатель, монах-августинец, профессор богословия Саламанкского университета. Его главный труд - трактат "Имена Христа" (1583), вольное переложение на испанский язык Священного Писания, - имел особое значение, так как перевод евангельских текстов в те времена был запрещен.

Хуан де Эррера (1530 - 1597) - испанский зодчий и скульптор, архитектор Эскориала.

Алонсо де Эрсилья-и-Суньига (1533 - 1594) - испанский поэт, автор поэмы, в которой описано завовевание испанцами Чили.

Фернандо де Эррера (1534 - 1597) - севильский поэт, прозванный Божественным, основатель школы испанских последователей Петрарки.

Хуан де ла Крус - Святой Иоанн Креста (1542 - 1592) - испанский поэт-мистик, канонизированный католической церковью.

Руфо Гутьеррес Хуан (1547 - 1620) - известный кордовский поэт.

Диего де Охеда (1570 - 1615) - испанский эпический поэт, монах-доминиканец.

Тирсо де Молина (настоящее имя - Габриэль Тельес, 1571 - 1648) - знаменитый испанский драматург XVII века, монах ордена мерсенариев. Автор комедии "Севильский озорник, или Каменный гость". Дон Хуан Тенорио - персонаж этой комедии. Хуан - одно из наиболее распространенный в Испании имен. После пьесы Тирсо этот сюжет стал предметом многочисленный переработок (Мольер, Соррилья, А. С. Пушкин и другие), а его герой (во французском звучит - Дон Жуан) - одним из "вечных образов" мировой литературы.

Иаков Гранада (1572 - 1632) - испанский богослов, автор комментария к сочинениям Фомы Аквинского.

Рамон Алонсо - испанский драматург второй половины XVI века, весьма восхваляемый Сервантесом, Лопе и другими современниками.

Командор Эскрива (конец XV - начало XVI вв.) - испанский поэт:

Приди ко мне, смерть, украдкой,
тайком принеси мне рану,
иначе от муки сладкой
я к жизни опять воспряну.
Превод А. Гилескула

Теруэльские любовники - Исабель де Сегура и Хуан Диего Мартинес де Марсилья - герои легенды середины XVI века, испанского варианта "Тристана и Изольды".

Кеведо-и-Вильегас Франсиско де (1580 - 1645) - крупнейший испанский писатель-сатирик XVII века.

Франсиско Риоха-и-Родринес (1583 - 1659) - поэт, глава севильской поэтической школы XVII века.

Мария де Сайяс-и-Сотомайор (1590 - 1661) - писательница, большую часть жизни проживавшая в Мадриде, автор сборника "Назидательные и любовные новеллы", который считается лучшим, после "Назидательных новелл" Сервантеса, образцом новеллистического жанра в испанской литературе "Золотого века". Первая ее часть увидела свет в 1637 году.

Ана Каро де Мальен де Сото - писательница и поэтесса первой половины XVII века, автор книги «Описание королевских празднеств во дворце "Буэн-Ретиро"».

Педро Родригес, граф де Кампоманес (1723 - 1802) - видный испанский политический деятель, ученый-экономист, филолог и писатель. Был министром Карла III. Содействовал экономическому развитию Испании.

Рамон де ла Крус Кано-и-Ольмедилья (1731 - 1795) - автор многочисленных сайнете - коротких пьес, полных выразительных диалогов, из жизни простого народа испанской столицы.

Эрвас-и-Пандуро Лоренсо (1735 - 1809) - испанский ученый-филолог, с 1767 года поселившийся в Италии. Эрвас был автором 22-томной энциклопедии "Идеи вселенной, которая содержит историю жизни человека, начала космографии, восторженное путешествие по миру планет и историю земли". В 1800 - 1805 годах Эрвас опубликовал 6-томный Лингвистический атлас, в котором собраны материалы о трехстах языках мира.

Мелендес Вальдес Хуан (1754 - 1817) - один из крупнейших испанских поэтов своего времени.

Исидоро Майкес (1768 - 1820) - выдающийся испанский актер.

Кинтана Мануэль Хосе (1772 - 1857) - выдающийся испанский поэт и драматург, непримиримый противник французского нашествия, участник войны за независимость.

Лопе Феликс де Вега Карпио - испанский поэт XVI - XVII веков

"... Из гавани надежд в моря тревог"

Оружием, кровью, войной
И жизнью, явив отвагу,
Берем богатства себе,
Но мир находим в тебе,
Свобода, зло изгоняя,
Ты нас приобщаешь благу,
В тебе единой все есть -
И жемчуг, и мир, и злато,
И жизнь, и добро, и честь.

Правь на свою звезду, презрев событья;
Лишь дураку в диковину открытье,
Что вечных нет ни дружбы, ни вражды.

Перевод м. Квятковской

Хуан де Тассис-и-Пералота, граф де Вильямедиана - испанский поэт XVII века

Не обольстят меня надежды впредь,
Не огорчат, рассеясь, обольщенья:
Мне дорого дались года ученья...

Перевод А. Косс

Луис де Гонгора-и-Аргонте - испанский поэт XVI - XVII веков

Фортуна дары
Раздает как придется.
Когда улыбнется,
Когда отвернется.

Перевод Г. Кружкова

Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль - испанский поэт XVII века

Кто знает любви случайный плен,
То знает горестей безмерность.

Перевод И. Чежеговой

Антонио Энрикес Гомес - испанский поэт XVII века

Когда я вижу стяги,
Зовущие к отваге,
И тут же кровь, сожженные дома, -
Мне кажется, что мир сошел с ума!

Бартоломе де Архенсола - испанский поэт XVI века

Открой же мне, о вседержатель правый,
В чем промысл твой всевышний заключен,
Когда невинный в цепи заключен,
А суд творит неправедник лукавый?
Кто мощь деснице даровал кровавой,
Твой, божий, попирающий закон?
Чьей волей справедливый взят в полон
И наделен несправедливой славой?
Зачем порок гарцует на коне,
А добродетель стонет из подвала
Под ликованье пьяных голосов?
Так мыслил я. Но тут явилась мне
Вдруг нимфа и с усмешкою сказала:
"Глупец! Земля ли лучший из миров?"

Перевод П. Гончаренко

Бартоломе Торрес Наарро - испанский поэт XVI века

Мне выпала в жизни такая дорога,
Что вижу я путь и вслепую плутаю,
И жив остаюсь, умирая до срока,
И весел на вид, когда слезы глотаю.

Перевод А. Гелескула

Франциско де Кеведо - испанский поэт XVII века

Ушли годы, ушло здоровье следом,
И проглядел их я за сценою.
И жизни нет - одно пережитое
Как нет и сил сопротивляться бедам.

Перевод А. Гелескула

Луис Вас де Камоэнс - португальский поэт XVI века

Уже назавтра, с сердца сбросив гнет,
От золота, он бури жаждет снова.
И вот воспрял, и длань его готова
Направить парус в гибельный поход.
Воспоминанья горькие, вы снова
Врываетесь в мой опустелый дом.
Я так придавлен, так опутан злом,
Что не надеюсь и не жду иного.
Мне видеть гибель всех надежд не ново,
И, сотни раз обманутый во всем,
Я с примиренным сердцем и умом
Терплю вторженье образов былого.
Терплю и цепи горестной судьбы,
Но пусть в несчастьях век мой горький прожит,
Я милосердья от него не жду.
Нет больше сил для жизни и борьбы,
Так пусть паду - падением, быть может,
Я от себя страданье отведу.

Перевод В. Левика









© Испания

Опубликовано: 2015-12-29 (1152 Прочтено)

[ Вернуться назад ]
Espana Spain Испания Spain.org.ru
Инфо, новости, фото Испании, туризм, недвижимость, знакомства в Испании, испанский язык